Русское издательство манги Истари комикс показало читателям процесс работы над звуками в манге. Также наша редакция решила немного порассуждать, стоит ли перерисовывать звуки в манге или нет? А каково ваше мнение?

Как можно видеть, процесс этот очень трудоёмкий.
Особенно заметно это в Гигантомахии (процесс ниже).

В русском манга-сообществе люди, как правило, делятся на два лагеря. Одни «за» перерисовку звуков, другие — «против». А к кому вы себя относите? Для вас важно, чтобы было ясно и «по-русски» озвучено происходящее или же важнее художественная ценность звука, нарисованного самим автором?

Мнение редакции

Yoh-chan, новостной редактор: Перерисованные звуки — хорошо, даже отлично, когда это сделано качественно, подогнано под оригинальную стилистику. Однако это тормозит выход новых томов манги. Но ведь лучше качественный продукт, чем сделанное на скорую руку?
Проводя аналогию с аниме: перерисованные звуки — хорошее профессиональное дублирование; подписанные — субтитры, потому что так лучше чувствуется оригинал или же нет более качественной альтернативы (дубляжа).

Чтение манги с полной локализацией проходит более гладко, нет необходимости отвлекаться на поиск подписи к звуку. Да и сама подпись также может испортить художественную композицию, задуманную мангакой.


Catrese, гл.редактор: Лично для меня удобнее всего видеть подписи к оригинальным иероглифам. Так не теряется смысл и не портится вид. Обозревать все эти «ХХЫ», «ХРЯСЬ», «ХЫЯ» и прочее эстетически больно. Полный дубляж, если опять таки проводить аналогию с аниме, — хорошо, но когда он сделан на уровне оригинала и качественно (а зачастую это далеко не так). Например, я обожаю дубляж «Волчицы и пряностей»: голоса звучат очень естественно; всё, что могло быть переведено, переведено чрезвычайно годно. Как будто смотришь наше русское аниме. Однако с мангой это почему-то для меня не работает. Эти абсурдные «ВЖУХ» и «ККХА» смотрятся довольно по-дурацки в контексте любой взятой наобум манги. Хотя опять же, если переводчики действительно стараются, то и внешний вид надписей максимально приближен к оригиналу, что заслуживает похвалы.

Добавлю, для меня большим плюсом являются пояснения переводчика/редактора насчет непонятных русскому человеку японских вещей, фестивалей и многого другого. Этих пояснений, конечно, в оригинале нет, но я за них, даже если внешний вид манги (или отдельно взятой главы) изменяется. Облегчает понимание ситуации.

Интересно узнать ваше мнение, а что а вы думаете об этом? Пишите здесь.
Спасибо за внимание!


Мы ВКонтакте, подпишись: vk.com/themanga

comments powered by HyperComments