Русское издательство манги Истари комикс показало читателям процесс работы над звуками в манге. Также наша редакция решила немного порассуждать, стоит ли перерисовывать звуки в манге или нет? А каково ваше мнение?
Как можно видеть, процесс этот очень трудоёмкий.
Особенно заметно это в Гигантомахии (процесс ниже).
В русском манга-сообществе люди, как правило, делятся на два лагеря. Одни «за» перерисовку звуков, другие — «против». А к кому вы себя относите? Для вас важно, чтобы было ясно и «по-русски» озвучено происходящее или же важнее художественная ценность звука, нарисованного самим автором?
Мнение редакции
Проводя аналогию с аниме: перерисованные звуки — хорошее профессиональное дублирование; подписанные — субтитры, потому что так лучше чувствуется оригинал или же нет более качественной альтернативы (дубляжа).
Чтение манги с полной локализацией проходит более гладко, нет необходимости отвлекаться на поиск подписи к звуку. Да и сама подпись также может испортить художественную композицию, задуманную мангакой.
Добавлю, для меня большим плюсом являются пояснения переводчика/редактора насчет непонятных русскому человеку японских вещей, фестивалей и многого другого. Этих пояснений, конечно, в оригинале нет, но я за них, даже если внешний вид манги (или отдельно взятой главы) изменяется. Облегчает понимание ситуации.
Интересно узнать ваше мнение, а что а вы думаете об этом? Пишите здесь.
Спасибо за внимание!
Мы ВКонтакте, подпишись: vk.com/themanga
comments powered by HyperComments